kim373 (kim373) wrote,
kim373
kim373

Category:

Дворянские титулы в разных языках - латинские корни

С дворянскими титулами я, как и, наверно, многие в нашей стране, столкнулся еще в детстве, когда смотрел "Трех мушкетеров" с Боярским или читал что-нибудь легкое и приключенческое типа "Айвенго", "Квентина Дорварда" или "Белого отряда". Позже они вновь возникают на уроках истории или в более серьезных книжках типа "Войны и мира", но значение слов "граф", "герцог", "король" или даже нашего родного "князь" от этого не становится яснее.

Разумеется, любой из нас легко объяснит, что "король", "царь" или, там, "император" - это титулы глав государства, "принц" и "принцесса" или "царевич" и "царевна", "княжич" и "княжна" - это его дети, а все остальные - те, кто им служит.



Все, наверно, видели подобную картинку в учебнике истории. Найдено в интернете
Все, наверно, видели подобную картинку в учебнике истории. Найдено в интернете

Историк или политолог, покопавшись в разных трудах, нарисует иерархию, вроде того, кто кому подчиняется и какие титулы были в какой стране и в какое время, какие у них были обязанности, привилегии и прочее. Получится иерархия примерно такого вида:



Из интернета
Из интернета

Наверху, разумеется, король или королева, а дальше титулы в порядке убывания значимости: герцог, маркиз, граф, виконт, барон, лорд и рыцарь.

Тем не менее, эта схема не отвечает на вопрос, откуда взялись названия титулов (и их переводы, которые нередко отличаются!) и что они значат. Вот с этим мы и будет сегодня разбираться: не с политикой, но с языком.

Вообще, ситуация с дворянскими титулами напоминает ситуацию с днями недели в западноевропейских языках: идеи, которые заключены в том или ином титуле, примерно одинаковы, но слова, которые их выражают, берутся от разных корней. В большинстве случаев используются латинские корни, оставшиеся от титулов Римской империи, но также широко распространены и слова германского происхождения.

Начнем с римлян.

Следующие титулы, так или иначе, достались средневековым и некоторым современным государствам от Римской империи:

· Imperator/Caeser ("император"/"цезарь", дословно - "правитель")

· Rex/Regina ("царь"/"царица" - т.е. верховный правитель государства/народа, но не император)

· Dux/Ducissa (дословно "военный вождь")

· Princeps/Principissa ("принцепс", дословно - "первый гражданин")

· Comes/Comitissa (дословно - "компаньон, соратник")

· Vicecomes/Vicecomitissa (дословно - "вице-соратник")

· Eques (дословно - "всадник")

Итак, где и во что это все превратилось.

С императором все понятно - это слово в других языках оказалось практически без изменений. Его производные используются в английском, некоторых славянских (русском, белорусском, украинском и болгарском), а также в балтских, романских и кельтских языках. Это же слово, хоть и в несколько измененном виде, попало албанский, а также в турецкий, арабский и грузинский языки.

С "Цезарем" все немного интереснее - оно, разумеется,от прозвища всем известного Гая Юлия, и в переводе с латыни означает оно что-то вроде "волосатый". Впрочем, это уже никого не волнует, так как еще в Риме оно стало синонимом императора.

В современных европейских языках производное от "цезарь" в значении "император" используется достаточно широко. Ближе всех сохранили звучание и форму такие языки как венгерский (császár), польский (cesarz), словацкий и словенский (cisár и cesar соответственно).

Кроме того, существует его "огерманенный" вариант, которым пользуются все германские языки, кроме английского (например немецкое Kaiser и норвежское keiser), а также веками живущие рядом с германцами финны и эстонцы (keisari и keiser соответственно). Интересно, что армянский вариант этого слова (в транслитерации kaysr) по звучанию напоминает германскую версию, хотя здесь дело обстоит не так, как с финнами и эстонцами - просто армяне, как и германцы, заимствовали это слово, очевидно, еще из классической латыни, когда caesar читалось как "кезар".

Ну и нельзя не упомянуть и о слове "царь", которое взялось оттуда же и используется, например, в русском, сербском, македонском, хорватском и боснийском языках.

Производные (а в случае с кельтскими языками, возможно и просто однокоренные) от Rex используются в современных романских и кельтских языках в значении "король": сравните испанское rey, французское roi, итальянское re, португальское rei, румынское rege, а также ирландское и валлийское ri. Используется однокоренное слово ( ρήγας - regas) и в греческом, хоть значение "царь"/"король" есть и не только у него.

Производные от Dux используются примерно там же, плюс еще в английском, и переводятся они на русский язык как "герцог" (оба слова, и dux, и herzog означают одно и то же - буквально "воевода"). Сравним испанское duque, французское duc, итальянское duca, португальское duque, румынское duce, а также ирландское diuc и валлийское dug. Этот же корень используется в греческом (δούκας), армянском (duk's) албанском (dukë), грузинском (duk'a), арабском (duq), турецком (dük).

Римское "принцепс" развилось в привычное нам "принц" и вошло, с крайне небольшими изменениями, практически во все европейские языки. В первую очередь романские (фр. prince, исп. principe, рум. prinţ), германские (англ. prince, нем. Prinz, норв. prins), славянские (хотя и используется параллельно с другими словами типа "князь"), балтские, финский и эстонский (но не венгерский), ирландский (но не валлийский), а также албанский и греческий.

Производные от comes и vicecomes рассмотрим вместе - в конце концов, слова-то однокоренные, хоть и переводятся на русский язык двумя разными терминами: граф и виконт соответственно. В общем и целом, здесь все максимально логично: латинский корень сохранился в романских языках (исп. conde, фр. comte, ит. conte, порт. conde, румынское conte). Благодаря французскому влиянию в английском тоже есть слово count, но означает оно только не-английских графов, для своих осталось собственное слово - earl.

Ну и, наконец, "всадник". Я думаю, многие помнят, что слово "рыцарь" - одно из немногих слов, которые поясняются в детских книгах - означает как раз-таки "всадник", но корень, разумеется, совершенно другой (германский, если быть точнее). Удивительно, но производных от латинского Eques в современных европейских языках не осталось - это, пожалуй, единственный подобный случай. Даже в романских языках для обозначения рыцаря/всадника взят другой корень, знакомый всем по слову "кавалерия": испанское caballero, французское chevalier, итальянское cavaliere, португальское cavaleiro, румынское cavaler. Как и в латыни, эти термины происходят от слова "лошадь" (ср. лат. equus и фр. cheval или исп. caballo). То есть идея-то сохранилась, но в разных языках воплощаться она по-своему в разных языках.

via

Tags: Средневековье, филология
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments