kim373 (kim373) wrote,
kim373
kim373

“Jabberwocky”, иллюстрации Joel Stewart и перевод каноничный (Бармаглот)










Twas brillig,


and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:



All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe



Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!



He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -



So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.



And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,



Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!



One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!



He left it dead, and with its head
He went galumphing back.



And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.



Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:



All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe



К этому делуя помещаю переводы:

JABBERWOCKY

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe

Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


БАРМАГЛОТ (пер. Д. Орловской)

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг.

Hо взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

https://tapirr.livejournal.com/1641350.html

Еще переводы: здесь и тут .

Tags: литература, поэзия, филология
Subscribe

Posts from This Journal “филология” Tag

  • Бармаглот-5 (на латыни)

    Latin text, сугубо на ценителей: Taetraferocias Hora coctava per protiniam teremeles Limagiles teretant et quoque gyrirotant Sunt tenuiscopi…

  • Бармаглот-4 (белорусские версии)

    Пераклады на беларускую мову Пераклад Дзяніса Мускога (2008) ЖАБЛАЦМОКІЯ Ў час верчавання, крыпезу Свюлiлi склiбкiя таўкi. Ды шкробныя, як…

  • Бармаглот-3 (украинские версии)

    Начало здесь и здесь. Украинские переводы Курзу-Верзу (пер. М. Лукаша) Був смажень, і швимкі яски Спіралили в кружві, І марамульки йшли…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments