kim373 (kim373) wrote,
kim373
kim373

Фраза, приписываемая Сталину

Приписывают Сталину:
«Есть человек — есть проблема. Нет человека — нет проблемы»
_____________________________________________

Данный миф используется для того, чтобы указать на жестокость Сталина и его пренебрежение человеческой жизнью.

На самом деле Сталин ничего подобного никогда не говорил.

Данное высказывание придумал писатель Анатолий Рыбаков и приписал его Сталину в своей книге «Дети Арбата».

Валерий Лебедев - философ, историк и издатель американского общественно-политического еженедельника «Лебедь» на русском языке так описывал в 2000 году свою встречу с писателем в его квартире в Манхеттене:

«В одной из своих статей, которая ему особенно понравилась, я воспроизвел известный афоризм Сталина: «Есть человек — есть проблема. Нет человека — нет проблемы!». Анатолий Наумович впился: где говорил это Сталин? В каком своем произведении? Или в записке? Или в какой речи?

Я задумался. Ответил так: зная немного психологию Сталина, предполагаю и даже уверен, что таких вот в точности слов он никогда публично не говорил. И не писал. Он же был великий актер в политике и не позволил бы себе раскрыть свою сущность. Такую откровенность он мог бы позволить себе только в очень узком кругу своих «соратников», а, вернее, холуев. Где я это читал? Да как-то расплывчато. Висит в воздухе. Много где. В мемуарах… В публицистике. Эта фраза стала своего рода штампом для обозначения той эпохи.

- Значит, не помните точно, где?

- Точно — нет.

- Так вот именно, — вскричал Анатолий Наумович с юношеской живостью, — я ее сам придумал ! Впервые в «Детях Арбата» эту фразу Сталин как раз и произносит. Я сочинил — и вложил в уста Сталину! Я же написал этот роман за 20 лет до его публикации в 1987 году. И оттуда она пошла гулять, и никто уже не помнит, откуда она взялась. Я, я автор этого афоризма. И вот — никто не помнит и не знает…

В последних словах Анатолия Рыбакова прозвучала нескрываемая горечь» http://lebed.com/2000/art2172.htm
Tags: Сталин, история, литература
Subscribe

  • Бармаглот-4 (белорусские версии)

    Пераклады на беларускую мову Пераклад Дзяніса Мускога (2008) ЖАБЛАЦМОКІЯ Ў час верчавання, крыпезу Свюлiлi склiбкiя таўкi. Ды шкробныя, як…

  • Бармаглот-3 (украинские версии)

    Начало здесь и здесь. Украинские переводы Курзу-Верзу (пер. М. Лукаша) Був смажень, і швимкі яски Спіралили в кружві, І марамульки йшли…

  • Бармаглот-2 (“Jabberwocky”)

    Англоязычный оригинал Jabberwocky здесь БАРМАГЛОТ (пер. Д. Орловской) Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments